Классика в эстрадном переложении: за и против

Стоит ли делать какие-либо переложения классической музыки или ее нужно слушать такой, какой она написана автором? По этому вопросу существует масса полярных, подчас противоречивых мнений. От многих уважаемых и весьма авторитетных представителей академической музыкальной школы России можно услышать отрицательные ответы на сей счет, дескать, не нужно издеваться над шедеврами. А так ли это плохо воспринимается современным слушателем?

Приведем несколько примеров переложения известных классических сочинений в различных стилях у разных коллективов. Вот послушайте, например, «Полет шмеля» Н.А. Римского-Корсакова в версии коллектива Swingle Singers.

Или 40 симфонию Моцарта в версии The Real Group:

И еще один пример, на этот раз инструментального переложения хорошо известных произведений Баха в исполнении Jasques Loussier Trio.

Нравится? Думаю, что большинство голосов будет «за». Звучание хорошо отлаженных, стройных голосов и инструментов не может оставить равнодушным. Может быть, у некоторых, ранее не связанных с музыкой людей даже вызовет желание начать брать уроки вокала или, к примеру, игры фортепиано.
Что же тогда может вызывать отрицание у заслуженных музыкантов академической музыки? А то, что версия известного классического произведения в сознании человека, далекого от музыки, может подменить оригинал и начать восприниматься как первоисточник. В то же время слушатель, хорошо знакомый с классической музыкой, способен более полно ощутить и оценить всю прелесть, а местами и юмор той или иной аранжировки, не потеряв при этом ничего.
Но гораздо большее негодование вызывает отношение к классическим шедеврам со стороны авторов некоторых «версий». Композиции и коллективы, которые вы слышали – это скорее исключение, подтверждающее правило. Гораздо чаще классику (вернее, ее самые известные фрагменты) используют как готовый материал, призванный украсить, например, мелодически бедные, примитивные ремиксы. Непросвещенные слушатели воспринимают такую музыку однобоко, в отрыве от первоисточника (если вообще подозревают о его существовании), и видят в ней только развлекательную сторону. Согласитесь, вряд ли подобное прослушивание подстегнет интерес к оригиналу…

И наоборот, если переложения классики сделаны профессионально, со вкусом, знанием и бережным отношением к оригиналу, даже мэтрам академической музыки будет трудно найти в них недостатки. Более того, человеку, хорошо знакомому с первоисточником, такие версии позволят по-другому взглянуть на классическое произведение и заново открыть его красоту вне стилей и времени.


.